Páginas

martes, 20 de diciembre de 2016

Malnourished Rainbow


Portuguese capital of clothing lines,
drying your streets of poverty,
women of smiles worthy of watching over
tides and hills that slip
with each step, approaching your
untouchable light;

this decayed wall, surrounded by
the constant smoke of your chestnuts,
entrancing, even more, your colored ruin,
and your color- yellow,
reflecting in the Tajo's evening,
palpitating with rumors of your songs
and poems:

your dark San Cristobal church,
lit by the presence of a silent widow,
that sits each day
to admire its dark gold and humid wood,
praying,
or only contemplating, or maybe,
they are the same;
churches hidden between the grubbiness
of their façades, that inside resemble theaters,
waiting, like her,
for their resurrection.

Now, only the tiled walls remember,
azulejos breathing their elegant past,
today shining your shoes
in graffiti filled alleyways, with art
and honor
you continue, between tram tracks, your Iberian culture,
captive of a nation that fell in love with the 
sea and loved, even more,
   its torn song. 


Arcoíris Desnutrido


Capital portuguesa de ropa tendida,
secando tus calles de pobreza,
señoras de sonrisas dignas de ver 
mareas y cuestas que resbalan 
con cada paso acercándose a tu 
luz intocable;

este muro decaído, rodeado del
humo constante de tus castañas,
hechizando aún más tu ruina colorida,
y tu color- el amarillo,
reflejado en el atardecer del Tajo,
palpitando con rumores de tus canciones
y poemas:

Tu oscura iglesia de San Cristobal,
alumbrada por la presencia de una viuda silenciosa, 
que se sienta cada día
a admirar su oscuro oro y su húmeda madera,
rezando,
o solo contemplando, o tal vez,
sean los mismo;
iglesias escondidas entre la suciedad de
sus fachadas, que por dentro asemejan teatros,
esperando, como ella,
su resurrección.

Ahora recuerdan solo las
paredes de azulejos, respiran tu pasado
elegante y hoy lustran tus zapatos
en callejuelas de grafftis, con honor
y mucho arte,
continuas, entre vías, tu cultura ibérica,
presa de una nación que se enamoro del
mar y amo aún más,
  de su rasgado canto. 

domingo, 11 de diciembre de 2016

Deluge in Donostia


Rain with a will to live,
tapping, or better said,
dancing ezpatadantza, over
the black umbrellas, and the cliffs singing
the chirps of the txirimiri,
drenching us in the vengeance of the sea,
telling us "you cannot tame me".
The sand colored buildings cry
from their ancient windows, for the tourists
and their cameras, who will not be captured;
between the coat of sombre clouds
and the sun, hiding, illuminating
with the streetlights- mistaken, thinking of the night-
the joy of the foliage
incessant in its green,
color of hope.



Diluvio en Donostia


Llueve con ganas de vivir,
bailando claque, o más bien,
ezpatadantza, por encima
de los paraguas negros, y los montes cantan
los chirridos del txirimiri,
empapándonos con la venganza del mar,
nos dice "no se me puede domar".
Los edificios color arena lloran
desde sus antiguas ventanas, por los turistas con
cámaras que no podrán capturar;
y entre la capa de nubes sombrías
el sol, escondido, ilumina
con las farolas- equivocadas, pensando en la noche-
la alegria de un follaje
incesante en su verde,
color de la esperanza.

domingo, 4 de diciembre de 2016

Reino Antiguo

I
Otoño de noches frías, batiendo tu manta
por la meseta de Castilla,
levantándose por la mañana,
desperezándose con el calor desprendido de esta estrella, que
aún no decidió irse a ese Sahara sureño,
la bruma rellena de bostezos se va despegando
de la tierra, entre los planos valles del centro, de este pueblo.

II
Leves curvas seducen a cada visitante con la
palidez del sol, siempre atardeciendo, suavemente,
acariciando colinas de ancianos pueblos, que ahora son campo
y campos de árboles rubios en llama, iluminando el final del día,
del año, de cada época.


III
Toledo se tiñe de naranja, este día de santos,
despertando entre la piedra y el polvo, a la ciudad
de las religiones, quemando ahora todo lo que
fue creído, al borde del Tajo, desbordando sed
bajo este sol del mismo Dios.

Ancient Kingdom

I
Autumn of cold nights, beating your blanket
over the plateau of Castilla,
waking up in the morning,
stretching your limbs, with the heat, cascading from this star,
that has not yet decided to leave, to that southern Sahara,
the brume filled with yawns is peeling off
the earth, between the flat valleys of the middle of this land.

II
Subtle curves seduce each visitor with the
paleness of the sun, always setting, softly,
caressing hills of ancient towns, that are now fields
and fields of blonde trees flaming, illuminating the end of the day,
of the year, of each era.

III
Toledo dyes itself in orange, on this day of saints,
waking up between the stone and the dust, to the city
of religions, now burning everything that was
believed, on the shore of the Tajo, overflowing thirst
under this sun, of the same God.



sábado, 26 de noviembre de 2016

Sensaciones de Lavapiés


Turista en mi propia ciudad,
especias de tierras ajenas se mezclan
con el olor a tapas y fabada casera;
Voces de idiomas extranjeros se mimetizan
con el acento cerrado de barrio,
Gente joven de un color, no adquirido en la península,
pasean junto ancianos- que han visto este barrio cambiar,
de pobre a tendencia de revista-
y leen la historia de las calles, entre las líneas de sus caras

Sudando, bajo el aire acondicionado, subiendo las pocas cuestas
y devolviéndonos el otoño,
tan lluvioso como soleado,
tan de jersey bordado en estos bancos camuflados,
tan de zapato vendido en estas tiendas humildes;
El murmullo de acción constante,
el abrir y cerrar de escaparates, a la hora de la siesta, esta es la verdadera
ciudad que no duerme, la conglomeración de culturas,
la vida que no cesa y la muerte que no deja atrás
ni a las farolas,
ni a las ventanas adornadas
y hoy un poco quebradas,
ahora abriendo sus contras, al atardecer de un sábado
listo para andar sin pausa.

Sensations in Lavapiés


A tourist in my own city,
Spices from distant lands mix
with the smell of tapas and homemade fabada;
Voices of foreign languages blending
among the thick neighborhood accent,
Young people of a color, not acquired in the peninsula,
walk next to the elderly- those who have seen this neighborhood change,
from poor, to magazine trendy-
and they read the history of these streets, between the lines of their faces


Sweating, under the air conditioner, going up the few slanted streets,
and giving us back an autumn,
made up as much with its rain, as it is with its sun,
made up of sweaters, knitted in these camouflaged benches,
made up of the shoes sold in these humble stores;
The murmur of constant action,
the opening and closing of store-fronts, at siesta time, this is the true
city that never sleeps, the conglomeration of cultures,
the life that does not cease and the death that does not leave behind
the streetlights,
nor the ornamented windows,
today a bit mangled,
now opening their shutters to a Saturday, settling into evening
ready to walk without pause.

domingo, 20 de noviembre de 2016

Without Root

Grey building of sudden homes
and half built dreams,
windows welded with your lies
and the sound blowing, between the wood,
wanting to leave.

Erupting to a town,
with more cows than humans,
and the sincerity that feeds
from your obscure eyes,

without blinking, falling
to the whirlwind of your ominous
cruelty, in your mossed
heart and misguided passion.


I continue through buildings, walking their
curves and painting their color;
forgetting your dances,
only seeing the company
of a town, ancient and lost,
in the fingers of my experience
and the branches of my strife, you- already
nameless and windless,
will be left between the fields,
losing the opportunity
of feeling this grey building
and its beating stone.

Sin Raíz


Edificio gris de hogares repentinos
y sueños a medio construir,
ventanas soldadas por tu mentira
y el sonido soplando, entre la madera,
queriendo salir.

Estallando a un pueblo,
con mas vacas que humanos,
y la sinceridad que huyo
de tus oscuros ojos,

sin parpadear, cayendo
al torbellino de tu crueldad
aprovechada, de tu corazón
de musgo y pasión descaminada.

Yo sigo por edificios, caminando sus
curvas y pintando su color;
olvidando tus bailes
y viendo solo la compañía
de un pueblo antiguo y perdido,
en los dedos de mi experiencia
y las ramas de mi justa, tu ya
sin nombre, ni brisa
quedarás entre los campos,
perdiendo la oportunidad
de sentir como palpita
la piedra de este edificio gris.

miércoles, 9 de noviembre de 2016

Stare Miasto

Your voices, quick and
choppy
contrast with the minute violinist,
over the unending stage of this musical city;
the colors of autumn and the wood of the violin,
glow in this summer's end-
everything, dyed in red and joy, waves to the sun,
a friend preparing to travel far, to lands of the south;
colorful and with affliction you mistune with your center,

scrappy between glasses of this technological century
and pale rectangles, the least saddened a blueish gray,
its windows, without zest to talk,
admire yours: ancient, sheltered
under roof tiles smelling of chimney and ovens full of pierogis.

Your european character, wondering streets and gossip
hides between these plazas,
intimate with these walls,
that have survived all and without silence chose to teach us,
between the chords of a tone-deaf violin.


Stare Miasto

Tus voces rápidas
y entrecortadas
contrastan con el diminuto violinista,
subido al escenario interminable de esta ciudad musical;
los colores del otoño y la madera del violin,
resplandecen en este final de verano-
todo se tiñe de rojo, y alegre saluda al sol,
un amigo preparándose para pronto viajar lejos, a tierras del sur,
colorido y con remilgos desentonas con tu centro,

peleón entre cristales de este siglo tecnológico
y pálidos rectángulos, los menos tristes un gris azulón,
sus ventanas, sin ánimo de hablar,
admiran las tuyas: antiguas, resguardadas
bajo tejas con olor a chimenea y empanadillas recién horneadas.

Tu carácter europeo, de callejeo y cuchicheo
se esconde entre estas plazas,
intimando en estos muros
que todo han sobrevivido y sin silencio se prestan a enseñarnos,
entre los acordes de un violin desafinado.

domingo, 6 de noviembre de 2016

Para mi hermano


Hemos crecido en una complicidad de amistad;
Entendiéndonos entre el silencio de
mexicanas mariposas monarcas,
Siempre migrando, como nuestros
antepasado celtas,
Jugando a los misterios de nuestros sueños,
en camas filosóficas, compartiendo
el miedo de la noche, acunado
por literas veraniegas y tus historias inventadas,
mi imaginación empezó sus aleteos, bajo tus palabras,
formándose entre las mareas de nuestras playas,
esas arenas doradas de todos,
donde aprendiste a gatear,
donde comenzaste a perderte
y decidiste no parar jamás;
Nos hemos contagiado
de la misma inestabilidad constante,
de aventuras sin rumbo y el rumbo de una andanza seguida,
De la sonrisa sin cremallera,
sonrosada e inocente
de nuestra hermana primogénita,
un trio que presume de tu fuerza masculina:
que siente atrevidamente,
levantando en su positividad el peso
de un coro nostálgico;
Nos hemos criado entre el amor y las
tertulias de mundos desconocidos,
seguimos creciendo
en los misterios del infinito,
yo con mi efímero cuerpo y papel,
tú con tu inmensa bondad y diplomática cabeza,
un día llena de mariposas,
otro día con alas de velero y el timón del recreo.  

For my brother


We have grown-up in the complicity of friendship;
Understanding each other between the silence
of monarch butterflies in Mexico,
Always migrating, like our
celtic ancestors,
Playing in the mysteries of our dreams,
in philosophical beds, sharing
the fright of the night, cradled
by summer bunk-beds and your invented stories,
my imagination began its fluttering, under your words,
forming between the tides of our beaches,
those golden sands of everybody,
where you learned to crawl,
where you began to lose yourself
and decided to never stop;
Both you and I, infected,
with the same constant instability,
of adventures without course and the course of a continuos fate,
Both you and I, infected, with the smile without zipper,
ruddy and innocent
of our firstborn sister,
a trio that brags of your masculine strength:
feeling courageously,
lifting in its positivity the weight
of a nostalgic chorus;
We have been raised between the love
and the gabbles of unknown worlds,
we continue to grow
in the mysteries of infinity,
me, with my ephemeral body and paper,
you with your immense kindness and diplomatic head,
one day full of butterflies,
the next day with the wings of a sailboat and the rudder of a game.

miércoles, 2 de noviembre de 2016

Unknown Family


I imagine, without pause nor ricochet,
that between my veins, run your adventures,
your voyages to Cuba, draw the circuits of my blood,
in my cranium, your daily gymnastics exercises,
and that famous ski-jump in the jumps of my neurons, thinking of our adventures,
as if the two generations that were your sons and granddaughters, that fulfill
the puzzle of my genes- don't exist
dividing our time.

The lives, of the steps, of the houses, of your childhood
inspire me to play the fantastical
stories that were your life, in the narrated atmosphere of everybody else:

A similar atmosphere, I choose to believe,
in the frenzied energy of the four branches
again in the same trunk, stroked up in the cabins of Budor,
between languages and varied nationalities
we introduce ourselves as family, strangers of a same
last name, perhaps lost in the waves of an ancestral tree,
entrenched to a farm surviving time,
beaming over the lashings of distance;
Between shimmies and songs
that I cannot begin to understand, I live your
danced and mixed spirit
with my thousand roots grounded to no land.

I Imagine, without pause nor ricochet,
sympathy and loyalty
uniting us, creating something more that a weekend;
I Imagine, that carrying your unknown ghost
in my backpack, I will become the wind's
breath of your country and the sun's
laughter of my own- together
between the blonde hair and my tanned freckles.


Familia Desconocida


Imagino, sin pausa ni rebote,
que entre mis venas corren tus aventuras,
tus viajes a Cuba dibujando el circuito de mi sangre,
en mi cráneo tus gimnasia diarias,
y ese famoso salto de esquí en el salto de mis neuronas, pensando en nuestras aventuras,
como si las dos generaciones que fueron tus hijos y nietos, que cumplen con el
puzzle de mis genes- no existieran
dividiendo nuestro tiempo.

Las vidas, de los peldaños, de las casas, de tu infancia
me inspiran a jugar a los cuentos
 fantásticos que fueron tu vida, en la atmósfera relatada por todos los demás:

Una atmósfera parecida, creo pensar,
a la energía desatada de las cuatro ramas
otra vez en el mismo tronco, entablado en las cabañas de Budor,
entre idiomas y algunas nacionalidades
nos presentamos en familia, extraños de un mismo
apellido, tal vez perdido en las ondas de un árbol ancestral,
encepado a una granja que sobrevive al tiempo,
resplandeciendo sobre los latigazos de la distancia;
Entre bailoteos y canciones
que no llego a comprender, vivo tu espíritu
danzado y mezclado con mis mil raíces arraigadas a ningún suelo.


Imagino, sin pausa ni rebote,
la simpatía y la lealtad
uniéndonos, creando algo mas que un fin de semana;
imagino, que llevando tu fantasma desconocido
en mi mochila llegare a soplar como
el viento de tu país y a reír
con el sol del mío- juntos
entre el pelo rubio y mis morenos lunares.

jueves, 27 de octubre de 2016

Compass


I searched for myself
there, between the tangled bushes of unused neurons
and overanalyzed cells, between the tousled tissues
I found what I was, and better yet
what I am: of roots that do not cease
to plant their destiny in each touched
soil. The galerna winds scattered my thickets
uncoiling the bit of sanity I had left,
energizing my blood
poisoned
with low oxygen, and blowing
its ideas to ears discovering
the high seas.


Brújula


Me busque allí,
entre los arbustos enredados de neuronas sin usar
y células sobre analizadas, entre los tejidos despeinados
encontre lo que fui, y mejor aún
lo que soy: de raíces que no cesan
de plantar su destino en cada suelo
que tocan. La galerna esparció mis matojos
desenrollando la poca cordura que quedo,
energizando mi sangre
envenenada
de poco oxigeno, y soplando
sus ideas a unos oídos descubriendo
alta mar.

jueves, 20 de octubre de 2016

Presentándonos Noruega III


Te vi de perfil y me deslumbraste entera,
destellando un sol infinito y unas noches
que sueño con conocer; me hablaste
a tu manera,
entrañable pero gélida, quise saber más de tu eterno conocimiento
remando hacia el oeste
sin rendirse. Ahora
todos quieren ser como tu,
pero tu apacible pasado agricultor entiende:
no tendrán ni tu paciencia, ni tu lucha
estampados en cada glaciar.

Sonríes suavemente orgullosa de tu lealtad,
a un clima que jamás os perdono
y aprendisteis,
sin queja, a disfrutar;
con una mano en el monte,
  restregando sus dedos entre barro
y la otra divisando el horizonte,
  reinando los pensamientos del mar.

domingo, 16 de octubre de 2016

Introduced to you, Norway III

I saw you from the side, and you
dazed me whole, gleaming
an infinite sun and the nights
I dream of meeting; you spoke to me
in your own way, endearing
but cold- I wanted to know more
of your eternal knowledge
rowing west, without surrender. Now
all want to be like you,
but your placid,
past of farms understands:
they won't have your patience, nor your fight
stamped on each glaciar.


You smile soft and proud of your loyalty,
to a climate
that never forgave, and you learned
without complaint, to enjoy it;
with one hand on the hills,
     digging your fingers between mud,
and the other espying the horizon,
     ruling over the thoughts of the sea.

domingo, 9 de octubre de 2016

Introduce to you, Norway II


You are contemporary tradition-
aspiration of my modern equilibrium-
you greet me from Oslo's Opera House, neighbor to Stav churches, the wood
of your incessant forests
inspiring a landscape, pure and constant, surprising me;
you introduce yourself from a height of simple airs,
confident in its beauty
and its buildings of grandeur;
I know you from past dreams of ancient princesses,
but we understand each other other in a common tongue,
that comprehends the modest fishermen
hugging the colors that clear up his boat
with each morning
of frigid wind and warm sights.



Presentándonos Noruega II


Tu, eres la tradición contemporanea,
la aspiración de mi moderno equilibrio,
tu me saludas con la Opera de Oslo, vecina de iglesias stav, la madera
de tus bosques incesantes
inspirando un paisaje puro y constante, me sorprendes;
tu te introduces desde la altura, con aires simples
pero confiados de su belleza
y edificios de grandeza;
Yo te conozco al soñar antiguas princesas y sus casas de muñecas,
nos explicamos en un lenguaje común, que entiende al humilde pescador
abrazando los colores que despejan su barca
con cada mañana
de frío viento y cálidas miradas.

domingo, 2 de octubre de 2016

Presentándonos Noruega I


Nos conocemos por primera vez,
pero tu, has vivido en mi:

Reconozco tu temperamento
en los mechones finos y rubios que acarician mis mofletes,
te he visto cada mañana,
en la estructura decidida
de mi cara; pero donde más te
encuentro, fue y será,
en el tirón de mi cuerpo, arrastrándome- de buena gana-
a explorar y conquistar cada rincón desconocido
de las mentes de este mundo;
revoltijos de ti plegados en mi insaciable hambre
de vivir con los pies bien situados,
ni en mar, ni en tierra,
pero firmes sobre el giro
de nuestro extenso universo.



Introduced to you, Norway I

We meet for the first time,
but you, have lived in me:

I recognize your temperament
in the fine, blonde locks that stroke my cheeks,
I have seen you each morning,
in the determined structure
of my face; but where I most often
find you, was and will be,
in the tug of my body, dragging me- enthusiastically-
to explore and conquer each unknown refuge
of the world's minds;
jumbles of you folded in my insatiable hunger
for living, with my feet well grounded,
not on ocean, nor on earth,
but firm above the turning
of our vast universe.



domingo, 25 de septiembre de 2016

Granja Hekneby


Verde esperanzador, como el sentimiento
que debió invadiros, al comprar este rocoso terreno;

Blanco puro, como la nieve que imagino
divirtiendo a tus trineos
lleno de los niños que han ido y venido;

Rojo llamativo, como la fuerza
de esta alianza en nuestros genes,
viajando por mareas de tiempo y continentes de culturas;

Azul iluminado, como el horizonte que jamás
parara su andar, mientras sigamos humanos
y nuestras almas canten
por una familia sin fin.

Hekneby Farm


Hopeful green, like the sentiment
that must have invaded, when buying this rocky terrain;

Sheer white, like the snow I imagine
amusing your sleds
filled with the children that have gone and come;

Striking red, like the strength
of this alliance in our genes,
traveling through tides of time and continents of cultures;

Illuminated blue, like the horizon that will never
stop its walk, as long as we remain human
and our souls sing
for a family without end.



domingo, 11 de septiembre de 2016

Between Buda and Pest


The Danube flaunts its elegant skirts,
between its fringed bridges,
filled with young laughter, like embroidered dots,
savoring the sights
that its girders offer-

They see before them an unending stroll,
curved streets like womens' hips, and infinite steps above cobble stones;
A city with the spirit of a great town,
with its regal facades and sudden trams;
turquoise your slight surge,
it welcomes each boat, continuing the path,
with its languid legs and its lengthy arms,
guide and interpreter of our ancient continent.


It salutes marine and pervasive,
like the penultimate color of the rainbow in this united population,
it changes its attire to flaunt a gown each night,
for every tourist and citizen to see, between the good humor of its walks,
the untouchable elegance
of its most precious dress.


Entre Buda y Pest


El Danubio luce como elegantes faldas,
entre sus puentes de flecos,
llenos de jóvenes, como puntos bordados,
gozando de las vistas
que deparan sus vigas-

Ven ante ellos un paseo interminable,
calles curvas como caderas, y pasos infinitos sobre adoquines;
Una ciudad con ambiente de gran pueblo,
con sus regias fachadas y tranvías repentinos;
turquesa su leve oleaje,
acoge a cada barco, continuando el recorrido,
por sus lánguidas piernas y anchos brazos-
guía e interprete de nuestro antiguo continente.


Saluda marino y penetrante,
como el penúltimo color del arcoíris en esta población unida,
cambia su vestimenta para lucir de gala cada noche,
que cada turista y habitante vea entre el buen humor de sus pasajes,
la elegancia intocable
de su mas preciado traje.

lunes, 5 de septiembre de 2016

Small Town Beaches



Hidden unintentionally in the fog
lies the secret to a
childhood brewed with
crabs running in the rocks
and minute footsteps chasing between pebbles
the surge of the Cantabrico Sea.

Thickly posed in the horizon,
line of this expansive beach,
where the cloudy sky begins to
tell its story- there poised
sits a past you wrought
with your grandmother - tender
sessions surrounding ice cream or the
most expensive shellfish on the bay.


These raggedy hills, sturdy among
the waves, wrap in their untouchable
arms the smiles of your years,
before I knew the magic
singing out of your
ocean-written eyes.

Playas de Pueblo

Entre la niebla, escondido sin querer,
yace el secreto
a una infancia elaborada con
cangrejos correteando por las rocas
y pasos diminutos persiguiendo entre guijarros
el oleaje del Cantábrico.

Posa densamente en el horizonte,
la linea de esta amplia playa,
donde el cielo nublado comienza
a relatar su historia- allí sereno
se sienta un pasado que forjaste
con tu abuela - tiernas
sesiones rodeando helado
o el marisco mas caro de la bahía.



Estas colinas vestidas en trapos,
tenaces entre la marea, envuelven
sus brazos intocables alrededor de
las sonrisas de tus años,
tiempo antes de que conociera yo
la magia cantada por tus
ojos
escritos de mar.



domingo, 28 de agosto de 2016

Un Abuelo Eterno

Tú, que deslumbrabas a cualquiera con el genio de tus ojos,
relucientes como el mar que ella te presento

Tú, apoyaste entre esfuerzo y microscopios a una familia 
que aprendió a luchar con tu cariño 

Tú, construyendo lo inconstruible, arreglaste cada sonrisa rota
con cinta aislante y esperanza inagotable

Tú, que creciste en una Castilla de trabajo, luego llenaste nuestra Galicia de tu humor y humildad, 
        remando en la orilla, la arena de nuestros sueños

Tú, celebraste cada triunfo entre canciones y achuchones
que seguiremos tarareando y sintiendo en cada parsimonioso paseo

Tú, creaste un mundo para cada niño, hijo, nieto y amigo del vecino,
lleno de magia, disfraces y la inconfundible risa de la infancia

Tú, que enamoraste a tu Montsiña entre dichos y caricias,
fuiste el fiel patriarca de su voluntad y tu ímpetu

       Tú, abuelo,
siempre serás las palabras de mis cuentos 

y el azul de mis ojos. 

A timeless Grandfather


You, blinded and dazzled anyone with the temper of your eyes,
      glimmering like the sea, that she introduced you to

You, supported, between effort and microscopes, a family
     that learned to fight with your restless affection

You, constructing the in-constructible, fixing each broken smile
     with a roll of endless tape and inexhaustible hope

You, grew up in a Castilla of labor, then filled our Galicia with your humor and humility,
     rowing in the shore, towards the sand of our dreams

You, celebrated each triumph between songs and tight embraces
     that we will continue to hum and sense in each leisurely wander

You, created a world for each child, son, granddaughter, friend or neighbor,
     filled with magic, costumes and the unmistakable laugh of childhood

You, inspired your Montsiña into your love, between sayings and caresses,
     like the faithful patriarch of her will and your vigor


     You, grandpa,
     will always be the words of my stories
     and the blue of my eyes. 





   

viernes, 19 de agosto de 2016

Reloj Medieval en Brujas


El sol primaveral derrite las prisas;
la parsimonia antigua se disfraza
con nombre de brisa
corriendo, eso si, lentamente
entre canales sonrientes
ante su propia magia.

Verde que flota entre praderas
y diminutas colinas, saludando, como el agua
a sus molinos de viento-
todo en sintonía con una primavera
que llega sin espera



Tal vez tras tantos siglos-
de estaciones y viajeros-
tus plazas humildemente señoriales,
se hayan acostumbrado
a vivir sin dejar pasar
el tiempo.

Meidieval Clock in Bruges

The vernal sun melts our hurries;
antique parsimony disguising itself
into the breeze
running, but, gently
between canals, smiling
upon their own magic.

Green that floats among the prairies
and minute hills, wave, like the water
greeting their windmills-
all in harmony with a spring
that arrives without our waiting



Perhaps after countless centuries-
of seasons and travelers-
your plazas of humble elegance,
have grown accustomed
to living without the passing
of time.



miércoles, 27 de julio de 2016

Finales


Hierven tus labios,
evaporándose hacia las nubes
difuminando entre el carmín, cada adiós;
cubriendo de despedidas 
el cielo. 

Ends


Evaporated mouths, 
boiling into a cloud
to kiss hazed farewells 
to an unknown 
sky.

miércoles, 20 de julio de 2016

Montes Hechos de Ti


Rápido bajan las cenizas
por los riachuelos sin nombre
encontrados al despertar,
ojos que vieron pesadillas
y ahora escapan a los colores del monte
para verte nacer, entre la luna
dando sombra
y el sol recibiendo la noche.

Lento oigo tu voz,
levantando un viento nuevo,
refrescando praderas y laderas,
que con su olor a tus perfumes
me llevan al infinito de tus días,
jornadas junto a mi y la memoria de tus
tobillos andando sin frenar.

Entre este cielo despejado
y las nubes de llovizna sobre el mar,
ahora lejano,
viajo con tu mochila en mano,
cargada de tu esperanza, tu lucha
y tu libre eternidad.

She left me...

She left me to be 
with the mountains and the hillsides, 
that used to swing her hips

She left to me to be
a swimmer in the unending ocean,
that used to name her laugh

She left to travel,
between the artificial borders,
that used to make her dream

She left me to gently shove, 
the boulders and the gravel, 
that used to inspire her fight

She left to learn, 
from the hugs of wind behind her, 
the lessons she used to live

She left me to dance the rhythm of her songs,
the grains of golden sand stuck between my toes, as I follow 
the paths she used to cross

She left me her smell, in every sun setting sea I see;
so it is true after all that she did not leave me at all. 

sábado, 25 de junio de 2016

Bruselas



Han visto llover,
desde antes que las fuentes;
los ladrillos grises se esconden
entre la dorada plaza.



Los brazos de esta ciudad
acogen entre murales
las tiendas de chocolate,
alta costura del cacao,
grandeza elegante
sumada a la infancia interminable
de un hombre rubio, con corazón de niño;
Cada paso es alegre,
cada idioma célebre

Hace cabriolas, la cumbre de cada nacionalidad
perseguida por su instinto,
de tulipan escondido
entre la niebla
imperdonable de su
calmada personalidad.



Brussels


They have seen rain
since before the fountains-
the grey bricks hide
in the golden plaza.



The arms of this city,
embrace between murals,
haute cocoa couture,
elegant grandeur
added to the unending childhood
of a blonde man, with a boy's heart;
Each step is joyful,
each language notorious

Prancing to the summit of each nationality
chased by its instinct,
of tulip,
hidden between the unforgiving
fog
of its laid-back personality.




sábado, 18 de junio de 2016

Vistas


Lugares que fueron hogares 
Y jamás volverán 
Perdidos entre las nubes que taparon sus tejados,
se evaporaron hacia el recuerdo de
Terrazas bajo un sol, primaveral- De pronto,
una nueva terraza, de un sexto piso con panorama de mi ciudad;
Pienso en todas aquellas
albergando los primeros días 
de cada año, sonriendo a la vida y a su cálida temperatura;
La mirada de un lago apacible se difumina
Con un jardín algo abandonado, donde jugaba a ser la madre 
de muñecos de un mismo nombre, y su padre una perrita 
que hizo de todas esas escenas un dibujo de nostalgia; 
Aparecen entre los balcones de hoy, las risas de estudiantes de ayer, 
en un parque común, donde escapábamos los duros inviernos del norte,
cuando tras larga lucha la nieve cedía su paso, 
a las flores, consiguiendo volver. 

Como yo vuelvo, a cada casa, de cada suburbio de mi historia
con las ventanas de cada azotea
abiertas al viento

Sights


Sites that once were homes
and will never return
Lost between the clouds that covered their roofs,
they evaporate towards the memory of
Terraces under a spring sun- Suddenly,
a new patio, of a sixth floor terrace with views of my city;
Thinking of all those
sheltering the first days
of each year, smiling towards life and its clement temperature,
The gaze of a placid lake blurs
with a garden, somewhat abandoned, where I played mother
to dolls of a same name, and their father a dog
who made of these scenes a drawing of nostalgia;
Between today's balconies, appear the laughs of yesterdays' students,
in a communal park, where we escaped the north's harsh winters,
when after a long fight the snow would cede her step,
to the flowers, accomplishing their return.

Like I return, to each home, of each suburb in my story
with the windows of each rooftop,
opened to the wind





viernes, 20 de mayo de 2016

Abuela- Amiga y Madre de Todos


No hay palabras que hagan justicia a tu sonrisa,
   de dientes ligeramente torcidos hacia el sol.

No hay abrazos adecuados para demostrar tu cariño,
   de corazón indomable, humilde y sincero.

No hay libros, ni autores, que compitan con tus historias,
    tus innumerables cuentos relatados con elocuencia y humor, al borde de tu orilla,
    en las esquinas de la cama de nuestra infancia ó entre tus acogedoras
    comidas, meriendas y cenas.

No hay ley científica que explique tu fuerza,
   batallando hasta el último atardecer por el final feliz de todos.

No hay canción que suene como las campanas de tu voz,
   entonando por encima de la tristeza, o la misa, y alegrando la cena de cualquier niño.

No hay tamaño conocido para definir tu fé,
    hacia un Dios que has llevado, trotando entre tu mar y tu monte, al alma de cada uno.

No hay rosas suficientes- sin espinas claramente- para lucir con sus colores,
    toda la vida que has otorgado a esta familia
    y a tu fiel compañero de ojos claros.

No hay nadie que sepa vivir sin ti,
    por eso seguimos cada paso- al son de tu alegre risa de pilla y tu imborrable memoria-
    andando juntos, con tus tobillos de cabra,
    hacia el rayo verde.

Grandma - Friend and Mom to All

There are no words that do justice to your smile,
    of teeth slightly tilted towards the sun.

There are no adequate embraces to demonstrate your tenderness,
    wrapped in your indomable, humble and honest heart.

There are no books, or authors, to compete with your stories,
    your innumerable tales, spoken with eloquence and humor, at the edge of your shore,
    on the corners of our childhood bed, or between your homely lunches, snacks, and dinners.

There is no scientific law to explain your strength,
    battling until the last sunset for everyone's happy ending.

There is no song that rings like the bells of your voice,
    intoning atop the sadness, or the congregation, and brightening any child's dinnertime.

There is no known size to define your faith,
    towards a God that you have taken, trotting between your ocean and your hill,
    to the soul of each person.

There are not enough roses- without spines of course- to illuminate with their colors,
    all the life that your have granted this family
    and your loyal, clear eyed companion.

There is no one who knows how to live without you,
    that is why we continue each step- to the rhythm of your playful laughter
    and your indelible memory-walking together, with your small goat ankles,
    towards the radiant green flash.


domingo, 24 de abril de 2016

Granada Flamenca (II)




Fruits bathed in honey,
your eyes swimming in a forest
and your hands, filled with dirt
where there should be blood;
now your smile, in quick speech 
opens the doors to majestic gardens
of a past where the same oranges
grazed the streets of religion and war;
now a pause,

the gentle strum of guitar. 




Granada Flamenca


Olor a frutas bañadas en miel
tu pelo negro, nadando en el sol
fuerte y bailarín, como los acordes
que acompañan entre calles,
de peldaños, cuesta arriba
al son de fiestas de despedida
y la bienvenida magia
que nunca duerme siesta,
pues a las blancas paredes despierta.

Tus ojos de bosque se adentran
por el pasado de jardines majestuosos,
que hoy con sonrisa, hambrienta y boquiabierta,
contemplan,
sin temor- a ser conquistados por religión,
los grandes naranjos,
brotando entre conversación.

Ahora tus manos, con algún gen andaluz,
palpan esta tierra de todos
en la que se esconde, un duende
cantado sin ser oído,
pero acompañado por el coro
 de ser sentido.

domingo, 17 de abril de 2016

Spring Cleaning


The smells of freshly mowed lawn
under the Paris sun, spring
is beginning, tourists crowd before the
metal tower,
some with winter coats have traveled
far, some in shorts have endured too much
snow is now beginning, in the petals
of the grass
The only white
and pristine, against its buds swaying
in news of what's to come, the Seine
dirty with all that has melted,
flowing on; to dance on this water
a new season.

Berlin Tiene Recuerdos


Ciudad de unión 
y separación, 
te cantan entre muros las coordenadas 
de una nación.
Su historia abatida
fatigada y reflejada, en cada cuadra
y calle ancha, moderna y distante;

Iglesias destruídas, 
por la ambición,
destellos de sus ruina, 
otro tipo de compasión;

Tesoros antiguos, recuperados entre escombros 
símbolos de grandeza pacífica,
que tal vez, fue 
que intenta, volver
a una capital deshabitada
excepto por politica y 
la apariencia 
de recordar sin sufrir 
y lamentar lo vivido

¿Volveremos a cantar, siendo 
iguales que el pasado?
¿Que pasado?

lunes, 28 de marzo de 2016

Donde esta tu corazón

Almas de montañas
y la nieve goteando,
levemente entre tus ojos
la geometria única de tu cara, derritiéndose bajo las serenatas pascuales de un sol

De circunstancias cediendo,
entre nuestra carne y cada pino
olor al aire libre, silbando más allá de nuestras piernas,
pasados ilusorios naciendo de países y sus fronteras,
que no existen,
cuando hogar crea su definición
entre los hoyuelos de cada cima
y los delicados oídos
de los bosques.

Where the heart is

Souls filled with mountains
snow dripping between your eyes,
unique geometry of your face, melting at the sun's paschal song

Circumstances giving weight
between our flesh and each pine tree
the smells of open air, swishing past our legs,
illusionary pasts rising in a country's border
that does not exist
and home creates its definition
between the dimples of each peak
and the delicate ears of the woods.

sábado, 20 de febrero de 2016

Invencible

Desde el agobio
de no saber y no ser,
queriendo moverte a comprender
un mundo en ti mismo-
y en el-
y en cada esquina,
que pertenece a los demás
y a nadie mas;
Desde la angustia de pensar y no
reaccionar, querer cantar con un cuerpo mudo,
convertido en carne y hueso
y nada mas
sin expresión, ni músculo alguno
sin desarrollar argumentos
gritas en vano
chispeando hacia el populacho de frases
sin inventar.

Empieza a crear, empuja
cada pared de cera
derretida, invisible tu gravedad
de suavidad, de gestos sinceros
que no necesitan hablar
y solo bailan
a un mundo en ti mismo-
y en el-
y en cada esquina,
que pertenece a los demás
compartida, por tu
libertad.

Time to be


Live:
From the moment of departure
Arriving on your feet,
upon a place
of liberation,
or was it rejection? That brought you
here, to the moment
of beginning
Once again,
Except, not really,
now you are in the middle
of who you are,
and will allays be changing
to become someone else
inside of you,
between the streets of any city,
perhaps they were trees,
again, like in your dreams,
but today you are here,
as you have become, from then until this
second,
now in passing.

martes, 9 de febrero de 2016

Remote

Sirens blare,
where there is only silence. Your heart
palpitates
with excuses of excitement,
for the thinnest route of mistakes
You search where to stick
your title of power, to cover
a companion trying to be admired
Knowing that you'll always
triumph
with your stubbornness
expired of sagacity.

Ajeno


Sirenas pitan donde solo hay
silencio. Tu corazón palpita
con la excusa de ser
excitado, por la menor ruta de equivocación
Buscas donde pegar
tu papel de poder
y aplastar al compañero
Intentando ser admirado
sabiendo que siempre
vas a vencer
con tu cabezonería expirada
de sagacidad.

martes, 2 de febrero de 2016

Spring in January


Frozen sheets over grassland
filled with ladybugs;
melting snow
under skis, swishing
past the mountains
frigid mud rejected,
covers the clothes
of the Pyrenees,
who have missed a season
without cycles,
none more confused
than the simple humans
trying to cope with the changes.

Pirineos Familiares


Entre camas que brotan de armarios 
y el vestuario de antaño
oigo las risas de tres niños, mojados de nieve 
por primera vez-

Mis pies secuestrados en botas, andan libres 
por montañas, alzándose sin pensar,
quebrando el cielo para dejarte abrazar
las memorias que pensabas perdidas,
ahora revueltas en ventisca
entre apellidos nórdicos
enamorados de un lugar, del que nadie procede
y cada generación vuelve a descubrir-

Caminando por una ruta 
de cuestas planas y picos decididos 
siento las piernas de mis bisabuelos, 
saltando entre el viento aragonés 
por primera vez.

viernes, 22 de enero de 2016

Empieza a Llover



paso
por debajo de mi brazo
relajado
mi pierna
inestable,
y el ruido
del atardecer
bombardea
con pitidos
mi oídos
tapados
ahora
por mis dedos
frios
de un invierno
sin guantes
y manoplas
de camisas
demasiado largas,
demasiado finas-
merodeando
en mis nudillos
quebrados
en el suelo;
acera
con cigarillos
de humo
que nunca
hemos fumado
mezclándose con el vapor
escapándose
de mis labios
cortados,
busco tus
palabras.

Beginning to Rain


pass
underneath my arm
relaxed;
my leg
unstable,
and the sound
of evening
bombarding
with beeps and whistles
my eardrums
covered
now
by my fingers
cold
from a winter
without gloves,
and mittens
of shirts
much too long
much too thin-
wandering
on my knuckles,
broken
on the floor;
pavement
of cigarettes
that we
have never smoked
mixing with the vapor
escaping
from my chapped
lips
searching
for your
words.



jueves, 14 de enero de 2016

Blind


How many drops
must fall
over this floor,
flooded,
Before we realize
our umbrellas
will not let us see
what our teary eyes
must drip? 

Resguardo Olvidado


Donde habita 
tu duende-
infancia retomada,
en ese lugar escapándose 
de tu corazón,
o caparazón, sin razón 
y con barreras,
se pierde,
a oscuras, la linterna disminuye
y tu
hoy, sin luz.

Lees aquel libro-
en tinieblas-
de paginas sin números,
escuchas esa canción,
de emoción rizada,
ves esas sonrisas,
en el sabor
de la tarta de tu abuela
y de tortuga
ya no tienes nada;
vuelves con tu duende,
en un abrazo 
a tu alma.