Páginas

jueves, 15 de noviembre de 2018

The Answer is Blowin' in the Wind


I decided some time ago that I am ocean and you are wind,
teaching me to navigate the waters of change
with your calm control, like a simple beach breeze;
I hear you in every storm, soothing my fears and I feel you
in each light flutter, urging me to fly,
you guide me relentlessly, and I wonder, how many others do you push on?
without you knowing, letting them glide over your transparent wings,
subtle and without display, always there, letting the sea
dance, because of you.

La Respuesta Surca en el Viento


Decidí hace tiempo que yo soy el mar y tu el viento,
enseñándome a navegar las aguas del cambio
con tu manejo tranquilo, como la sencilla brisa de playa;
te oigo en cada tormenta, apaciguando mis miedos y te siento
en cada ligero aleteo, empujándome a volar,
me guiaste y me guías, y me pregunto ¿a cuantos más?
sin tu saberlo, les dejas planear sobre tus alas transparentes,
sútil y sin mostrarte, siempre ahí dejando que el mar baile
gracias a ti.

miércoles, 7 de noviembre de 2018

Colombian Sketches- II



    Eyes bursting with the colors of the planet,
     all flying free in a country 
     that has not always known its freedom
    Crib of dance and connection,
     hopping in cultures 
     beyond judgment and presumption, 
    Going back to the roots
     of mixed waters and fresh juices 
     of cordiality and nature's love
    Everyone's eyes astonished
     at the constant change of our internal
     evergreen landscape

Bocetos de Colombia - II

 
    Ojos rebosando con los colores del planeta,
     todos volando libres en un país
     que no siempre ha conocido su libertad
    Cuna de danza y conexión,
     saltando por culturas
     más allá de juicios y presunciones,
    Volviendo a las raíces
     de aguas turbias y jugos recién hechos,
     de cordialidad y el amor de la naturaleza
    Los ojos de todos, asombrados
     por el cambio constante de nuestro 
     paisaje interior y perenne 


jueves, 1 de noviembre de 2018

Three Frontiers


Nights of singular concerts,
  of animals that you cannot decipher,
  while they expose your vulnerability,
Place without country, of frontiers
  that do not exist,
  for the dolphins that swim
  without a passport, and
This river, uncontrollable
  dictating life,
  and meanwhile, from it, emerges
Water of waters, and green of greens
  all grows, and nothing stops, in the immense tranquility
  of surviving the night
  and loving the days,
Of lianas rocked by fast sloths,
  and other ironies of the amazon,
  that laughs, at our way
  of fearing.


Tres Fronteras



Noches de conciertos singulares,
  de animales que no sabes descifrar,
  mientras te demuestran tu vulnerabilidad,
Lugar sin país, de fronteras
  que no existen,
  para los delfines que nadan
  sin pasaporte, y
Este río incontrolable
  que dicta la vida,
  y a la vez, de él, surge
Agua de las aguas, y verde de los verdes
  todo crece, y nada cesa, en la inmensa tranquilidad
  de sobrevivir la noche
  y amar los días,
De lianas mecidas por perezosos rápidos,
  y otras ironías del amazonas
  que ríe
  por nuestra manera de temer.